That exchange must complement the support function of the United Nations and the NGOs in helping Member States in their development. |
Этот обмен должен служить дополнением к вспомогательной деятельности Организации Объединенных Наций и НПО по оказанию помощи государствам в их развитии. |
Renewed attention to compliance with treaty obligations can complement and enhance follow-up to intergovernmental processes. |
Уделение особого внимания выполнению договорных обязательств может служить дополнением и расширением последующих мер по итогам межправительственных процессов. |
This option could complement either option 1 or option 3. |
Этот вариант может служить дополнением либо варианта 1, либо варианта 3. |
The repository will complement the UN/CEFACT Recommendation and Guidelines on the Eestablishment of a Single Window. |
Он будет служить дополнением к Рекомендации и Руководящим принципам СЕФАКТ ООН по вопросам создания "систем единого окна". |
These resources would complement the proposed support of the United Nations Foundation and other co-financing partners. |
Его ресурсы могли бы служить дополнением к предлагаемой поддержке Фонда Организации Объединенных Наций и других партнеров по совместному финансированию. |
It has started to develop a handbook on methods for assessing impacts of climate change and adaptation, which shall complement the IPCC guidelines. |
Она приступила к разработке справочника по методам оценки воздействий изменения климата и адаптационных мер, который будет служить дополнением к руководящим принципам МГЭИК. |
Ideally, each region will be working on its own agenda for peace and development which will complement the work of the world body. |
В идеальном плане каждый регион будет разрабатывать свою собственную повестку дня для мира и развития, что будет служить дополнением к работе всемирной организации. |
South-South cooperation should complement but not replace North-South cooperation, since the strengthening by the North of the South's capacities benefited all development partners. |
Сотрудничество Юг-Юг должно служить дополнением сотрудничества по линии Север-Юг, но не подменять последнее, так как вклад Севера в усиление потенциала стран Юга является взаимовыгодным для всех участников процесса развития. |
These are encouraging signs and I hope they will complement the outcome of the Doha consultations and will lead to sustainable peace in Darfur. |
Это - обнадеживающие сигналы, и я рассчитываю, что они будут служить дополнением к итогам Дохинских консультаций и приведут к установлению прочного мира в Дарфуре. |
Counter-terrorism cooperation among Member States could only be effective on the basis of an international treaty that would complement the 16 existing instruments. |
Сотрудничество между государствами-членами в борьбе с терроризмом может быть эффективным только на основе международного договора, который будет служить дополнением к 16 действующим документам. |
Ghana reported that its national committee on climate change is mandated to review policies and programmes that can complement the national development priorities while at the same time contributing to reducing GHG emissions and increasing carbon sinks. |
Гана сообщила, что ее Национальному комитету по изменению климата поручено рассмотреть политику и программы, которые могут служить дополнением к национальным приоритетам развития и в то же время содействовать сокращению выбросов ПГ и увеличению поглощения углерода. |
International involvement can only complement the strength, resolve and courage of the Governments and peoples of Central America themselves, which remain essential to ensuring that the progress already made in establishing lasting peace and stability in the region is further strengthened. |
Международное участие может лишь служить дополнением к силе, решимости и смелости правительств и народов государств Центральной Америки, которые остаются основными условиями обеспечения консолидации уже достигнутого прогресса в деле установления прочного мира и стабильности в регионе. |
In fact, the plan has been drawn up so as to complement and respond to development efforts at all levels: local, national, regional and global. |
Фактически, этот план был разработан таким образом, чтобы служить дополнением и откликом на усилия в области развития на всех уровнях: местном, национальном, региональном и глобальном. |
Australia believes that the Paris Conference delivered good outcomes that will contribute to a more comprehensive approach and complement the political/military plan agreed to by International Security Assistance Force partners at the NATO summit in Bucharest in April. |
Австралия считает, что на Парижской конференции были достигнуты хорошие результаты, которые должны содействовать разработке более всеобъемлющего подхода и служить дополнением к политическому/военному плану, согласованному партнерами - участниками Международных сил содействия безопасности на встрече на высшем уровне НАТО в апреле месяце в Бухаресте. |
Such country mandates may complement the UPR cycle, which is sometimes too long, as well as the special sessions, which may eventually benefit from an implementation partner, such as a fact-finding/inquiry mission or special procedures' assistance. |
Такие страновые мандаты могут служить дополнением цикла УПО, который порой является слишком долгим, а также специальных сессий, которым в конечном итоге может оказаться полезным иметь партнера по осуществлению, например миссию по установлению фактов/проведению расследований или помощь по линии специальных процедур. |
Community-based health insurance programmes may operate in complement or supplement to single or multiple payer systems. |
Общинные программы медицинского страхования могут служить дополнением к системам с участием единого или многих плательщиков. |
Others consider that positive measures could complement trade measures and reduce or obviate the need for their use. |
По мнению других, позитивные меры должны служить дополнением к торговым мерам и уменьшать или устранять необходимость их применения. |
However, such a process should complement multilateral negotiations in which all countries have a stake. |
Тем не менее такой процесс должен служить дополнением к многосторонним переговорам, в которых у всех стран свои интересы. |
This serves to complement the United Nations support to Governments to strengthen democratic institutions. |
Эта работа призвана служить дополнением поддержки, предоставляемой Организацией правительствам в деле укрепления демократических институтов. |
Participants highlighted that traditional knowledge can complement scientific sources of knowledge and can be integrated and used more broadly in vulnerability and adaptation assessments. |
Участники подчеркивали, что традиционные знания могут служить дополнением к научным источникам знаний и интегрироваться и использоваться на более широкой основе в рамках оценок уязвимости и адаптационных потребностей. |
Foreign aid can only be a complement to national efforts. |
Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
This will complement related initiatives, such as the Alliance of Civilizations. |
Эти усилия должны служить дополнением к таким инициативам, как «Альянс цивилизаций». |
These aspects can complement private investment or help redirect it to areas that struggle to attract private investment. |
Они могут служить дополнением к частным инвестициям или способствовать их перенаправлению в те сферы, в которых идет борьба за привлечение частных инвестиций. |
That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. |
Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление. |
We reiterate that the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to an armed conflict, and that international efforts should complement that function. |
Мы подтверждаем, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несут стороны в вооруженном конфликте и что международные усилия должны служить дополнением к этой функции. |